熱門關(guān)鍵詞:
機械專業(yè)英語中長句翻譯方法淺析
  • 該文件為doc格式
  • 文件大小:81.92K
  • 下載次數(shù)
  • 文件評級
  • 更新時間:2012-04-23
  • 發(fā) 布 人吳士波
  • 文件下載:
  • 立即下載

  • 文件介紹:
  • 該文件為 doc 格式,下載需要 1 積分
  • 機械專業(yè)英語中長句翻譯方法淺析
    對機械工程專業(yè)的翻譯方法和技巧
    1 引言
    隨著改革開放的不斷深入,國際間的技術(shù)交流合作日趨廣泛,這對從事機械工程領(lǐng)域的技術(shù)人員的專業(yè)英語在聽說讀寫方面的水平提出了更高的要求。特別在信息流通高速發(fā)展的今天,面對大量的外文資料和文獻,高職院校的學生掌握實際的專業(yè)英語的翻譯方法和技巧顯得尤為重要。機械工程專業(yè)英語是普通英語的一個分支,它既具有普通英語的特點,同時又有自己的專業(yè)特色。本文結(jié)合專業(yè)英語的常用表達方法,總結(jié)出比較實用的翻譯方法和技巧。
    2 機械工程英語的特點
    2.1 專業(yè)詞匯多
    機械工程專業(yè)英語所涉及的大多是機械工程領(lǐng)域的專業(yè)知識,這就要求在翻譯的時候能準確使用機械工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,不能望文生義。如: Themain components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed , and a tool post between them which holds the cutting too1 . ( 車床的主要部件是主軸箱、尾座和刀架,主軸箱與尾座位于床身的兩端,用于夾持刀具的刀架置于主軸箱與尾座之間。 )
    2.2 復雜長句多
    機械工程英語的用詞和表達方法都比較嚴謹準確,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復雜長句,一般要采用壓縮主干法進行逐步翻譯。如: If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard material , the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface . ( 如果使用硬砂輪磨削硬的材料,磨鈍的磨粒就不能很快從粘結(jié)體上脫落,這樣便妨礙砂輪表面的自休整過程,最終導致砂輪的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )
    2.3 被動語態(tài)多
    機械工程英語使用被動語態(tài)的占 l/3 以上,大量使用的原因主要有以下幾個方面: ...
文檔留言
驗證碼: 請在右側(cè)輸入驗證碼 看不清楚,換一個